Nota : Ceci est la version 2018–2019 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .
Program Requirements
Le certificat d’études supérieures en traduction juridique est une formation spécialisée conçue pour outiller les étudiants et les professionnels des milieux du droit et des affaires qui souhaitent enrichir leurs connaissances ou œuvrer en traduction, en coécriture et en rédaction juridiques dans des contextes bilingues ou plurilingues, tant dans le secteur privé que public. Cette formation comprend la traduction du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français.
Les principes et pratiques jurilinguistiques sont étudiés à l’aide des techniques et des outils les plus récents. Tous les cours ont lieu sur place à l’Université ³ÉÈËVRÊÓƵ. Le programme d’une durée maximale de trois ans peut être achevé en deux trimestres universitaires (automne et hiver) et peut être commencé à l’automne ou à l’hiver.
Cours requis (10.5 unités)
-
CCTR 530 Principles of Jurilinguistics
(3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Terms: Automne 2018
Instructors: Archibald, James K (Fall)
This is a bilingual course
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
-
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Terms: Hiver 2019
Instructors: Del Burgo, Carlos (Winter)
This is a bilingual course.
-
CCTR 541 Legal Translation: General (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Terms: Automne 2018
Instructors: Breuer, Robert; St-Laurent, Pierre (Fall)
Prerequisites: CCTR 530
This is a bidirectional translation course (English to French and French to English). The languages of instruction are English and French.
-
CCTR 543 Glottopolitics and Public Institutions
(1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Terms: Été 2019
Instructors: Cordoba Serrano, Maria Sierra (Summer)
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
This is a bilingual course.
Early opening registration date for CS courses only
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fourth lecture day.
Cours complémentaires (4.5 unités)
1.5 unités puisées dans la liste de cours suivante :
-
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law
(1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
Terms: Hiver 2019, Été 2019
Instructors: Breuer, Robert (Winter) St-Laurent, Pierre (Summer)
Prerequisites: CCTR 530
This is a bidirectional translation course (English to French and French to English). The languages of instruction are English and French.
Early opening registration date for CS courses only
**Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the third lecture day.
-
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters
(1.5 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
Terms: This course is not scheduled for the 2018-2019 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2018-2019 academic year.
Prerequisites: CCTR 530
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
This is a bilingual course.
et
3 unités parmi les cours suivants* :
-
CCLW 511 Law 1 (3 unités)
Vue d'ensemble
Droit (CCE) : Sources and administration of law; the Canadian Constitution and the division of powers; the Quebec Civil Code, comprising the law of persons, the law of property, obligations, contracts, sale, lease and hire, mandate, suretyship, hypothecs and prescription.
Terms: Automne 2018, Été 2019
Instructors: Sepinwall, Bernard (Fall) Sepinwall, Bernard (Summer)
-
CCTR 500 Translation Practicum (3 unités) **
Vue d'ensemble
Traduction : Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Terms: Automne 2018
Instructors: Cordoba Serrano, Maria Sierra (Fall)
-
CCTR 601 Independent Studies (3 unités) **
Vue d'ensemble
Traduction : Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Terms: Automne 2018, Hiver 2019
Instructors: Cordoba Serrano, Maria Sierra (Fall) Cordoba Serrano, Maria Sierra (Winter)
Prerequisite: Departmental approval required
Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director or Course Supervisor during the first week of class.
-
CPL2 524 Introduction: International Business (3 unités)
Vue d'ensemble
Politique : This course deals with fundamental international business issues: the international business environment, foreign exchange risk, multinational corporations, international organizations, international sources of financing, international marketing policies, essential factors to be considered when entering foreign markets (licensing and exporting) and international management.
Terms: Automne 2018, Hiver 2019
Instructors: Saba, John (Fall) Saba, John (Winter)
Core Program
* Ou tout autre cours de niveau 500 ou 600 offert et approuvé par l'unité du des études de traduction.
** Autorisation du département requise.