³ÉÈËVRÊÓÆµ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

Atelier pour jurilangagiers – L’intelligence artificielle en traduction: un outil à maîtriser

Mardi, 5 mai, 2026 12:00à13:30
En ligne
Langue: Français

Dans le cadre de cette série d’ateliers, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université ³ÉÈËVRÊÓÆµ vous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions phares, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.

Cet atelier portera sur l’avènement de l’intelligence artificielle dans les domaines de la traduction et de l’interprétation et ce qu’il signifie pour les langagiers. L’apparition des nouvelles technologies ne change pas fondamenlement la nature du travail en traduction et en interprétation, mais elle nous impose de transformer nos façons de faire. Devant une tendance aussi profonde, comment les langagiers doivent-ils réagir?

Cette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.

Veuillez prendre note que cet atelier est une préconférence du 20e Institut de jurilinguistique du 12 juin 2026 sur l’intelligence artificielle.

±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù°ù¾±³¦±ð

Betty Cohen
Traductrice agréée, présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Betty Cohen est présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) depuis septembre 2023. Très active dans la profession depuis le début de sa carrière, elle s’est toujours intéressée à l’évolution et à la défense des professions langagières. Elle a notamment été présidente de la Société des traducteurs du Québec (STQ) au moment où celle-ci est devenue l’OTTIAQ, en 1992. Elle a également été trésorière, puis présidente de la Fédération internationale des traducteurs de 1996 à 2005.

Traductrice agréée spécialisée en finances, sa carrière l’a menée du statut de salariée à celui de traductrice indépendante, puis d’associée responsable des services linguistiques d’un grand cabinet comptable. En 2020, elle a décidé de se consacrer à l’activité qu’elle préfère : transmettre des connaissances. Elle offre actuellement des services de formation et de conseil en traduction et gestion de la traduction.

Betty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle. Elle compte, parmi ses réalisations, le premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique publié pour la première fois en 1986. Une nouvelle édition revue et augmentée est parue en 2023 aux Presses de l’Université de Montréal.

Back to top